« PreviousContinue »
If this passage refer to that Prytaneum at Athens, (where a fire facred to Vulcan was kept constantly burning) there might be an impropriety in such an allusion, as Scaliger remarks: For we cannot suppose two ignorant fishermen acquainted with a place so remote from their labors. But it appears, that there was a place in their neighbourhood named Prytaneum, where nocturnal lamps were fixed, for the convenience of fishing, by night. To this circumstance SANNAZARIUS alludes :
Dumque alii notofque finus, piscofaque circum
See second Eclogue.
Whatever may be Lord MONBODDO's fantastic notions of dreams, or however plausibly the ingenious Seed may reason on the subject, [see his Sermons] they are, in reality, very closely connected with materialism-more dependent on the machinery of corporeal creatures, than that of spiritual essences. Repletion is one great cause of them, as the good old fisherman seems to intimate.
IDYLLIUM the TWENTY-SECOND.
To compare different authors that have written on the fame
subject, is generally found both amusing and instructive. It would be worth while to read APOLLONIUS and Valerius Flaccus with our author, in the combat of Pollux and Amycus, and the death of Hylas.
The combat of the Cestus is faid to have been invented by AMYcUS. HOMER, APOLLONIUS, and THEOCRITUS, have neither of them made mention of plates of lead or iron, in their several descriptions of the Ceftus. But,
Terga boum plumbo insuto ferroque rigebant we may recollect in VIRGIL.
And o'er the shelter'd beach Axon UENLLevos-haud ventosa maris ora, fed littus tranquillum
υαημενοςvento non expofitum. Under the wind.
LINE 41. And, tracing the recesses of the mount. This pictoresque scene reminds the translator of Guy-Cliffe, in Warwickshire.
See LELAND, vol. iv. p. 66. Guy-Cliffe, ipfa fedes eft amænitatis : Nemufculum ibi eft opacum, fontes limpidi et gemmei, antra muscofa, prata femper verna, rivi levis et fufurrans per faxa difcurfus; necnon folitudo et quies mufis amiciffima.
LINE 45. Full many a scatter'd pebble to the light. In the original AAAAI xpusanwOther springs. But here all the Commentators feem to have fufpected a corruption. Voi. II.
REISKE hath changed αλλαι to αμμοι, which may be ingenious enough—but the emendation of RHUNKENIUS deserves the highest applause. He thinks it must have been originally written AAAAAI, Calculi or pebbles which hath every appearance of probability. We are much pleased, when with a very trivial alteration (such as the addition of a letter) the sense is materially improved. Musgrave, that admirable judge of ancient elegance, was highly delighted with this correction. And Toupe in a very learned note, (where, as usual) we have a fine relish of antiquity, amidst a variety of corresponding passages, hath proved, beyond dispute, the propriety of the emendation.
53. Hard by (his couch the rock) a chieftain frown'd. Here we have all those terrible graces which poets of the present day, either dread or disdain—but which we so much admire in the writers of antiquity! We find a gigantic figure fitting with no other covering but the sky, amidst an unknown solitude, with the trees of the mountain waving their vaft and shadowy foliage around him! In such bold and magnificent description, we discover the genius and the pencil of a SALVATOR Rosa. Surely (as Mr. WARTON remarks) Theocritus hath far exceeded APOLLONIUS RHODIUS in this, as well as other palsages of the poem. Yet Dr. Warton gives the preference to APOLLONIUS. Our commentator hath CASAUBON on his fide; and his brother of Winchester, the learned SCALIGER.
The gigantic ftature of Amycus is well described both by APOLLONIUS and VALERIUS Flaccus; the latter of whom in the following verses, b.iv. I. 232, reminds us of David and GOLIATH.
Illum Amycus nec fronte trucem, nec mole tremendum
Ore renidenti luftrans obit, et fremit ausum. • And when the Philistine looked about and saw DAVID, he • disdained him: for he was but a youth and ruddy, and of a
• fair countenance. And the Philistine faid unto David: Am • I a dog that thou comeft to me with staves? And the Philistine "cursed David by his gods.' SAM. xvii. 42, 43.
WARTON. Mr. Mickle hath thus finely displayed the vast figure of GOLIATH:
So ftrode in Elah's vale the towering height
Lufiad, b. 3.
86. But whom am I to fight, &c. For this passage the translator is obliged to the ingenious Critical Reviewer of his THEOCRITUS.
Soon as the combatants, &c. In the contest between Amycus and Pollux, Flaccus seems inferior to APOLLONIUS, in nearly the same proportion as APOLLONIUS to THEOCRITUS. The first is inflated with too pompous expression--the second hath less bombast; but the last is distinguished by a truly majestic fimplicity Warton.
Pliny takes notice of the tomb of Amycus, shaded by an ancient laurel, near Heraclea in Pontus. Nat. Hift. c. 16.
123 Drunk with the blows Tagyis usluwya very bold and fingular metaphor! The poets often fay, Drunk with cares-with love with grief-but
here we trwr is metaphorically associated with a non-abftract term. There is a passage in Homer's Odyssey that seems to have given occasion to this expression :
Ησαι νευραζων κεφαλη μεθυοντι εοικως. . WARTON.
168. His hands he lifted, to renounce the fight. In contests of this nature, the vanquished person was accustomed to stretch out his hands, fignifying that he declined the battle, &c.
POTTER. Fawkes hath translated a curious Greek epigram of LUCILLIUS, on a conqueror in the Cestus.
Anthol. b. 2.
IDYLLIUM the TWENTY-THIRD.
esdev a necesity. Thus Euripides : Aem avaryan, and Pindareghiem αναγκα.- It is unnecessary to inform the classical reader, that Horace hath used the word necesitas, in the same manner.