Page images
PDF
EPUB

Lucia.

Farewel, my Portius,

Farewel, though death is in the word, for-ever !

Portuis. Stay, Lucia, stay; what dost thou say? for-ever ? Lucia. Have I not sworn? If, Portius, thy success

Must throw thy brother on his fate, farewel.

Oh, how shall I repeat the word, for-ever?

Portuis. Thus, o'er the dying lamp th' unsteady flame

Hangs quivering on a point, leaps off by fits,

And falls again, as loth to quit its hold.*

-Thou must not go, my soul still hovers o'er thee, And can't get loose.

Cato, Act III. St. 2. Nor doth the simile which closes the first act of the same tragedy make a better appearance; the situation there represented being too dispiriting for a simile. A simile is improper for one who dreads the discovery of a secret machination :

Zara. The mute not yet return'd! Ha! 'twas the King,
The King that parted hence! frowning he went;
His eyes like meteors roll'd, then darted down
Their red and angry beams; as if his sight

Would, like the raging Dog-star, scorch the earth,
And kindle ruin in its course.

Mourning Bride, Act V. Sc. 3.

A man spent and dispirited after losing a battle, is not disposed to heighten or illustrate his discourse by similes:

York. With this we charg'd again; but out, alas!

We bodg'd again; as I have seen a swan

With bootless labour swim against the tide,

And spend her strength with over-matching waves.
Ah! hark, the fatal followers do pursue;
And I am faint and cannot fly their fury.

The sands are number'd that make up my life;
Here must I stay, and here my life must end.

Third Part, Henry VI. Act I. Sc. 6.

Far less is a man disposed to similes who is not only defeated in a pitched battle, but lies at the point of death mortally wounded:

This simile would have a fine effect pronounced by the chorus in a Greek tragedy.

Warwick.

My mangled body shows

My blood, my want of strength; my sick heart shows

That I must yield my body to the earth,
And, by my fall, the conquest to my foe.
Thus yields the cedar to the axe's edge,

Whose arms gave shelter to the princely eagle;
Under whose shade the ramping lion slept,

Whose top-branch over-peer'd Jove's spreading tree,
And kept low shrubs from winter's pow'rful wind.

Third Part, Henry VI. Act V. Sc. S.

Queen Katherine, deserted by the King, and in the deepest affliction on her divorce, could not be disposed to any sallies of imagination: and for that reason, the following simile, however beautiful in the mouth of a spectator, is scarce proper in her

own:

I am the most unhappy woman living,

Shipwreck'd upon a kingdom, where no pity,
No friends, no hope! no kindred weep for me!
Almost no grave allow'd me! like the lily,
That once was mistress of the field, and flourish'd,
I'll hang my head, and perish.

King Henry VIII Act III. Sc. 1.

Similes thus unseasonably introduced, are finely ridiculed in the Rehearsal.

Bayes. Now here she must make a simile.

Smith. Where's the necessity of that, Mr. Bayes?

Bayes. Because she's surpris'd; that's a general rule; you must ever make a simile when you are surprised; 'tis a new way of writing.

A comparison is not always faultless even where it is properly introduced. I have endeavoured above to give a general view of the different ends to which a comparison may contribute: a comparison, like other human productions, may fall short of its aim; of which defect instances are not rare even among good writers; and to complete the present subject, it will be necessary to make some observations upon such faulty comparisons. I begin

with observing, that nothing can be more erroneous than to institute a comparison too faint: a distant resemblance or contrast fatigues the mind with its obscurity, instead of amusing it: and tends not to fulfil any one end of a comparison. The following similes seem to labour under this defect.

Albus ut obscuro deterget nubila cœlo
Sæpe Notus, neque parturit imbres
Perpetuos: sic tu sapiens finire memento
Tristitiam, vitæque labores,
Molli, Plance, mero.

Medio dux agmine Turnus

Horat. Carm. l. i. ode 7.^

Vertitur arma tenens, et toto vertice supra est.
Ceu septem surgens sedatis amnibus altus
Per tacitum Ganges: aut pingui flumine Nilus
Cum refluit campis, et jam se condidit alveo.

Eneid, ix. 28.

Talibus orabat, talesque miserrima fletus
Ferique referique soror: sed nullis ille movetur
Fletibus, aut voces ullas tractabilis audit.

Fata obstant placidasque viri Deus obstruit aures.
Ac veluti annoso validam cum robore quercum
Alpini Boreæ, nunc hinc, nunc flatibus illinc
Fruere inter se certant; it strador, et alte
Consternunt terram concusso stipite frondes:
Ipsa hæret scopulis: et quantum vertice ad auras
Ethereas, tantum radice in Tartara tendit.
Haud secus assiduis hinc atque hinc vocibus heros
Tunditur, et magno persentit pectore curas:
Mens immota manet, lacrymæ volvuntur inanes.

Eneid, iv. 437.

K. Rich. Give me the crown.-Here, Cousin, seize the

crown,

Here, on this side, my hand; on that side, thine.

Now is this golden crown like a deep well,
That owes two buckets, filling one another;

The emptier ever dancing in the air,

The other down, unseen and full of water:
That bucket down, and full of tears, am I,
Drinking my griefs, whilst you mount up on high.

Richard II. Act IV. Sc. S.

King John. Oh! Cousin, thou art come to set mine eye; The tackle of my heart is crack'd and burnt;

And all the shrouds wherewith my life should sail,
Are turned to one thread, one little hair:
My heart hath one poor string to stay it by,
Which holds but till thy news be uttered.

King John, Act V. Sc. 10.

York. My uncles both are slain in rescuing me:
And all my followers, to the eager foe
Turn back, and fly like ships before the wind,
Or lambs pursu'd by hunger-starved wolves.

Third Part, Henry VI. Act I. Sc. 6.

The latter of the two similes is good: the former, by its faintness of resemblance, has no effect but to load the narration with an useless image.

The next error I shall mention is a capital one. In an epic poem, or in a poem upon any elevated subject, a writer ought to avoid raising a simile on a low image, which never fails to bring down the principal subject. In general, it is a rule, That a grand object ought never to be resembled to one that is diminutive, however delicate the resemblance may be; for it is the peculiar character of a grand object to fix the attention, and swell the mind; in which state, to contract it to a minute object, is unpleasant. The resembling an object to one that is greater, has, on the contrary, a good effect, by raising or swelling the mind: for one passes with satisfaction from a small to a great object; but can-. not be drawn down, without reluctance, from great to small. Hence the following similes are faulty.

Meanwhile the troops beneath Patroclus' care,
Invade the Trojans, and commence the war.
As wasps, provok'd by children in their play,
Pour from their mansions by the broad highway,
In swarms the guiltless traveller engage,

Whet all their stings, and call forth all their rage;
All rise in arms, and with a general cry
Assert their waxen domes, and buzzing progeny;
VOL. II.

X

Thus from the tents the fervent legion swarms,
So loud their clamours, and so keen their arms.

Iliad, xvi. 312.

So burns the vengeful hornet (soul all o'er)
Repuls'd in vain, and thirsty still of gore;
(Bold son of air and heat) on angry wings
Untam'd, untir'd, he turns, attacks and stings.
Fir'd with like ardour fierce Atrides flew,
And sent his soul with ev'ry lance he threw.

Iliad, xvii. 642.

Instant ardentes Tyrii; pars ducere muros,
Molirique arcem, et manibus subvolvere saxa;
Pars aptare locum tecto, et concludere sulco.
Jura magistratusque legunt, sanctumque senatum.
Hic portus alii effodiunt; hic alta theatris
Fundamenta locant alii, immanesque columnas
Rupibus excidunt, scenis decora alta futuris.
Qualis apes æstate nova per florea rura
Exercet sub sole labor, cum gentis adultos
Educunt fœtus, aut cum liquentia mella
Stipant, et dulci distendunt nectare cellas,
Aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto
Ignavum fucos pecus a præsepibus arcent.
Fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella.

Eneid, i. 427.

To describe bees gathering honey as resembling the builders at Carthage, would have a much better effect.*.

Tum vero Teucri incumbunt, et littore celsas
Deducunt toto naves; natat uncta carina;
Frondentesque ferunt remos, et robora sylvis
Infabricata, fugæ studio.

Migrantes cernas, totaque ex urbe ruentes.
Ac veluti ingentem formicæ farris acervum
Cum populant, hyemis memores, tectoque reponunt;
It nigrum campis agmen, prædamque per herbas
Convectant calle angusto; pars grandia trudunt
Obnixæ frumenta humeris; pars agmina cogunt,
Castigantque moras; opere omnis semita fervet.
Eneid, iv. 397.

And accordingly Demetrius Phalereus (of Elocution, sect. 85. observes, that it has a better effect to compare small things to great than great things to small.

« PreviousContinue »