TROILUS and CRESSIDA. C ACT I. SCENE, the Palace in Troy. Enter Pandarus and Troilus. TROILUS. ALL here my varlet; I'll unarm again (3) Pan. Will this geer ne er be mended? Troi. The Greeks are ftrong, and skilful to their ftrength, Fierce to their skill, and to their fierceness valiant. But I am weaker than a woman's tear, Tamer than fleep, fonder than ignorance; Lefs valiant than the virgin in the night, Why Should I war without the walls of Troy, Pan. That find fuch cruel battle here within?] I won't venture to affirm, that this paffage is founded on Anacreon, but there is a mighty con fonance both of thought and expreffion in both Poets; particularly, in the close of the fentence. Μάτην δ ̓ ἔχω βοσίην Τὶ γὰρ βαλώμεθ' ἔξω, P 6 'Tis Pan. Well, I have told you enough for this: for my part, I'll not meddle nor make any farther. He, that Thall have a cake out of the wheat, muft needs tarry the grinding. Tro. Have I not tarried? Pan. Ay, the grinding; but you must tarry the boulting. Troi. Have I not tarried? Pan. Ay, the boulting; but you must tarry the leav'ning. Troi. Still have I tarried. Pan. Ay, to the leav`ning: but here's yet in the word hereafter, the kneading, the making of the cake, the heating of the oven, and the baking, nay, you must stay the cooling too, or you may chance to burn your lips. Troi. Patience herself, what Goddefs e'er the be, Loth leffer blench at fuffrance, than I do. At Priam's royal table do I fit; 'Tis in vain that I have a fhield: for wherefore fhould I wear that out- In my opinion, the paffage fhould be thus render'd ; Qud enim [illum] extrinfecus objiciam, Cum Pugna intùs omninò ardeat ? -lam The tranflators do not feem to have remember'd, that Cúxλopcai (as its compounds, αμφιβάλλομαι, ἐπιβάλλομαι, περιβάλλομαι)may fome times fignify actively, induo, injicio, impono. Authorities are so obvious, that it is unneceffary to alledge any. And And when fair Crefid comes into my thoughts, Troi. I was about to tell thee, when my heart, But forrow, that is couch'd in feeming gladness, Ian. And her hair were not fomewhat darker than Helen's-well, goto, there were no more comparison between the women. But, for my part, fhe is my kinfwoman; I would not (as they term it) praise her-but I would, fomebody had heard her talk yefterday, as I did: I will not difpraise your fifter Caffandra's wit, but Troi. O Pandarus! I tell thee, Pandarus (4) When I do tell thee, there my hopes lie drown'd, Reply not in how many fathoms deep They lie indrench'd. I tell thee, I am mad Her eyes, her hair, her cheek, her gait, her voice (4) When I do tell thee, there my hopes lie drown'd, Reply not in how many fathoms deep They lie intrench'd.] This is only the reading of the modern editors : I have reftor'd that of the old books. For befides that, intrench'd in fathoms, is a phrase which we have very great reafon to fufpect; what confonance, or agreement, in fenfe is there betwixt drown'd and intrench'd? The first carries the idea of destruction, the latter of fecurity. Indrench'd correfponds exactly with drown'd; and signifies, immers'd in the deep, or, as our Poet in another place calls it, enfteep'd. So in his Venus and Adonis. O, where am I, (quoth she) in earth, or heav'n ? Or in the ocean drench'd? And in the Two Gentlemen of Verona, we again find the terms coupled. And drench'd me in the fea, where I am drown'd. The cignet's down is harsh, and spirit of sense Thou lay'ft, in every gash that love hath giv'n me, Pan. I fpeak no more than truth. Troi. Thou doft not speak so much. Pan. 'Faith, I'll not meddle in't. Let her be as the is, if the be fair, 'tis the better for her; an fhe be not, fhe has the mends in her own hands. Troi, Good Pandarus; how now, Pandarus? Pan, I have had my labour for my travel, ill thought on of her, and ill thought on of you: gone between and between, but small thanks for my labour. Troi. What art thou angry, Pandarus? what, with me? Pan. Because she is kin to me, therefore she is not fofair as Helen; and fhe were not kin to me, fhe would be as fair on Friday as Helen is on Sunday. But what care I? I care not, an fhe were a black-a-moor; 'tis all one to me. Troi. Say I, fhe is not fair? Pan. I do not care whether you do or no, fhe's a fool to stay behind her father: let her to the Greeks, and fo I'll tell her the next time I fee her: for my part, I'll meddle nor make no more i'th' matter. Troi. Pandarus. Pan. Not I. Troi. Sweet Pandarus, Pan. Pray you, fpeak no more to me: I will leave all as I found it, and there's an end. [Exit Pandarus. [Sound Alarm. Tr. Peace, you ungracious clamours! peace, rude founds! It is too ftarv'd a fubject for my sword: But Pandarus-O Gods! how do you plague me! Tell Tell me, Apollo, for thy Daphne's love, [Alarm.] Ene. How now, Prince Troilus? wherefore not i'th' field? Troi. Because not there; this woman's answer forts, For womanifh it is to be from thence: What news, Eneas, from the field to-day? Æne. That Paris is return'd home, and hurt. Ene. Troilus, by Menelaus. Troi. Let Paris bleed, 'tis but a fcar to fcorn; Paris is gor'd with Menelaus' horn. [Alarm. Ene. Hark, what good sport is out of town to-day? Troi. Better at home, if would I might, were may But to the sport abroad Ene. In all swift hafte. are you bound thither ? Trai. Come, go we then together. [Exeunt, SCENE changes to a publick Street, near the Walls Cre. of Troy. Enter Creffida, and Alexander, her Servant. WHO were those went by? Serv. Queen Hecuba and Helen. Cre. And whither go they? Serv. Up to the eastern tower, Whofe height commands as fubject all the vale, ls, as the Virtue, fix'd, to-day was mov'd: (5) whofe patience He (5) Is as a virtue fix'd,] What's the meaning of Hector's patience being fix'd as à virtue P is not patience a virtue? What room then for the fimili |