SONG. Ζώη μᾶ, σὰς ἀγαπῶ. (2) ATHENS, 1810. 1. MAID of Athens, ere we part, Hear my vow before I go, Ζώη με, σὰς ἀγαπῶ. 2. By those tresses unconfined, By those lids whose jetty fringe Kiss thy soft cheeks' blooming tinge; By those wild eyes like the roe, Ζώη μᾶ, σὰς ἀγαπῶ. 3. By that lip I long to taste; By all the token-flowers (3) that tell By Love's alternate joy and woe, Ζώη με, σὰς ἀγαπῶ. 4. Maid of Athens! I am gone: Think of me, sweet! when alone. Though I fly to Istambol, (4) Athens holds my heart and soul: Can I cease to love thee? No! Ζώη με, σὰς ἀγαπῶ. TRANSLATION OF THE FAMOUS GREEK WAR SONG, Δεύτε παῖδες τῶν Ἑλλήνων, Written by Riga, who perished in the attempt to revolutionize Greece. The following translation is as literal as the author could make it in verse: it is of the same measure as that of the original. See vol. i. p. 196. 1. SONS of the Greeks, arise! The glorious hour's gone forth, And, worthy of such ties, Display who gave us birth. Brave shades of chiefs and sages, Behold the coming strife! Hellénes of past ages, Oh, start again to life! At the sound of my trumpet, breaking Sons of Greeks, &c. 3. Sparta, Sparta, why in slumbers Lethargic dost thou lie? Awake, and join thy numbers With Athens, old ally! Leonidas recalling, That chief of ancient song, Who saved ye once from falling, The terrible! the strong! Who made that bold diversion And warring with the Persian To keep his country free; |