Page images
PDF
EPUB

NOTE

ON

ENEÏS, BOOK III.

And children's children shall the crown sustain.-P. 300.

Et nati natorum, et qui nascentur ab illis.

Virgil translated this verse from Homer, Homer had it from Orpheus, and Orpheus from an ancient oracle of Apollo. On this account it is that Virgil immediately subjoins these words, Hæc Phabus, &c. Eustathius takes notice, that the old poets were wont to take whole paragraphs from one another; which justifies our poet for what he borrows from Homer. Bochartus, in his letter to Ségrais, mentions an oracle which he found in the fragments of an old Greek historian, the sense whereof is this in English, that, when the empire of the Priamidæ should be destroyed, the line of Anchises should succeed. Venus therefore, says the historian, was desirous to have a son by Anchises, though he was then in his decrepit age; accordingly she had Æneas. After this, she sought occasion to ruin the race of Priam, and set on foot the intrigue of Alexander (or Paris) with Helena. She being ravished, Venus pretended still to favour the Trojans, lest they should restore Helen, in case they should be reduced to the last necessity. Whence it appears, that the controversy betwixt Juno and Venus was on no trivial account, but concerned the succession to a great empire.

ENEÏS,

BOOK IV.

ARGUMENT.

Dido discovers to her sister her passion for Æneas, and her thoughts of marrying him. She prepares a hunting-match for his entertainment. Juno, by Venus's consent, raises a storm, which separates the hunters, and drives Æneas and Dido into the same cave, where their marriage is supposed to be completed. Jupiter dispatches Mercury to Æneas, to warn him from Carthage. Eneas secretly prepares for his voyage. Dido finds out his design, and, to put a stop to it, makes use of her own and her sister's entreaties, and discovers all the variety of passions that are incident to a neglected lover. When nothing would prevail upon him, she contrives her own death, with which this book concludes.

Bur anxious cares already seized the queen;
She fed within her veins a flame unseen;
The hero's valour, acts, and birth, inspire
Her soul with love, and fan the secret fire.
His words, his looks, imprinted in her heart,
Improve the passion, and increase the smart.

Now, when the purple morn had chased away
The dewy shadows, and restored the day,
Her sister first with early care she sought,

And thus in mournful accents eased her thought:-
"My dearest Anna! what new dreams affright
My labouring soul! what visions of the night
Disturb my quiet, and distract my breast
With strange ideas of our Trojan guest!
His worth, his actions, and majestic air,
A man descended from the gods declare.
Fear ever argues a degenerate kind;
His birth is well asserted by his mind.
Then, what he suffered, when by Fate betrayed!
What brave attempts for falling Troy he made!
Such were his looks, so gracefully he spoke,
That, were I not resolved against the yoke
Of hapless marriage-never to be cursed
With second love, so fatal was my first→
To this one error I might yield again;
For, since Sichæus was untimely slain,
This only man is able to subvert
The fixed foundations of my stubborn heart.
And, to confess my frailty, to my shame,
Somewhat I find within, if not the same,
Too like the sparkles of my former flame.
But first let yawning earth a passage rend,
And let me through the dark abyss descend-
First let avenging Jove, with flames from high,
Drive down this body to the nether sky,
Condemned with ghosts in endless night to lie-
Before I break the plighted faith I gave!
No! he who had my vows, shall ever have;
For, whom I loved on earth, I worship in the grave.'
She said the tears ran gushing from her eyes,
And stopped her speech. Her sister thus replies:-
"O dearer than the vital air I breathe!

Will you to grief your blooming years bequeath,

[ocr errors]

Condemned to waste in woes your lonely life,
Without the joys of mother, or of wife?
Think you these tears, this pompous train of woe,
Are known or valued by the ghosts below?
I grant, that, while your sorrows yet were green,
It well became a woman, and a queen,
The vows of Tyrian princes to neglect,
To scorn Iarbas, and his love reject,

With all the Libyan lords of mighty name;
But will you fight against a pleasing flame?
This little spot of land, which heaven bestows,
On every side is hemmed with warlike foes;
Gætulian cities here are spread around,
And fierce Numidians there your frontiers bound;
Here lies a barren waste of thirsty land,
And there the Syrtes raise the moving sand;
Barcæan troops besiege the narrow shore,
And from the sea Pygmalion threatens more.
Propitious heaven, and gracious Juno, lead
This wandering navy to your needful aid:
How will your empire spread, your city rise,
From such a union, and with such allies!
Implore the favour of the powers above,
And leave the conduct of the rest to love.
Continue still your hospitable way,

And still invent occasions of their stay,

Till storms and winter winds shall cease to threat, And planks and oars repair their shattered fleet.” These words, which from a friend and sister.

came,

With ease resolved the scruples of her fame,
And added fury to the kindled flame.
Inspired with hope, the project they pursue;
On every altar sacrifice renew;

A chosen ewe of two years old they pay
To Ceres, Bacchus, and the god of day.

Preferring Juno's power, (for Juno ties

The nuptial knot, and makes the marriage-joys,)
The beauteous queen before her altar stands,
And holds the golden goblet in her hands.
A milk-white heifer she with flowers adorns,
And pours the ruddy wine betwixt her horns;
And, while the priests with prayer the gods invoke,
She feeds their altars with Sabæan smoke,
With hourly care the sacrifice renews,
And anxiously the panting entrails views.
What priestly rites, alas! what pious art,
What vows, avail to cure a bleeding heart?
A gentle fire she feeds within her veins,
Where the soft god secure in silence reigns.

Sick with desire, and seeking him she loves,
From street to street the raving Dido roves.
So, when the watchful shepherd, from the blind,
Wounds with a random shaft the careless hind,
Distracted with her pain she flies the woods,
Bounds o'er the lawn, and seeks the silent floods-
With fruitless care; for still the fatal dart
Sticks in her side, and rankles in her heart.
And now she leads the Trojan chief along
The lofty walls, amidst the busy throng;
Displays her Tyrian wealth, and rising town,
Which love, without his labour, makes his own.
This pomp she shows, to tempt her wandering guest;
Her faultering tongue forbids to speak the rest.
When day declines, and feasts renew the night,
Still on his face she feeds her famished sight;
She longs again to hear the prince relate
His own adventures, and the Trojan fate.
He tells it o'er and o'er; but still in vain,
For still she begs to hear it once again.
The hearer on the speaker's mouth depends,
And thus the tragic story never ends.

« PreviousContinue »