Page images
PDF
EPUB

Now, for the false judgment of my friends, there is but this little to be said for them; the words of Virgil, in the verse preceding, are these,

-Siquá fata aspera rumpas—

as if the poet had meant, "if you break through your hard destiny, so as to be born, you shall be called Marcellus:" but this cannot be the sense; for, though Marcellus was born, yet he broke not through those hard decrees, which doomed him to so immature a death. Much less can Virgil mean, "you shall be the same Marcelius by the transmigration of his soul:" for, according to the system of our author, a thousand years must be first elapsed, before the soul can return into a human body: but the first Marcellus was slain in the second Punic war; and how many hundred years were yet wanting to the accomplishing his penance, may with ease be gathered, by computing the time betwixt Scipio and Augustus. By which it is plain, that Virgil cannot mean the same Marcellus; but one of his descendants, whom I call a new Marcellus, who so much resembled his ancestor, perhaps in his features and his person, but certainly in his military virtues, that Virgil cries out, quantum instar in ipso est! which I have translated,

How like the former, and almost the same!

Note VII.

Two gates the silent house of Sleep adorn;

Of polished ivory this, that of transparent horn.---P. 423.

Virgil borrowed this imagination from Homer, Odysses xix. line 562. The translation gives the reason, why true prophetic dreams are said to pass through the gate of horn, by adding the epithet transparent, which is not in Virgil, whose words are only these:

Sunt gemine Somni portæ, quarum altera fertur
Cornea-

What is pervious to the sight is clear; and (alluding to this property) the poet infers such dreams are of divine revelation. Such as pass through the ivory gate, are of the contrary nature--polished lies. But there is a better reason to be given; for the ivory alludes to the teeth, the horn to the eyes. What we see

is more credible, than what we only hear; that is, words that pass through the portal of the mouth, or "hedge of the teeth;" which is Homer's expression for speaking.

ENEÏS,

BOOK VII.

ARGUMENT.

King Latinus entertains Æneas, and promises him his only daughter, Lavinia, the heiress of his crown. Turnus, being in love with her, favoured by her mother, and stirred up by Juno and Alecto, breaks the treaty which was made, and engages in his quarrel Mezentius, Camilla, Messapus, and many other of the neighbouring princes; whose forces, and the names of their commanders, are particularly related.

AND thou, O matron of immortal fame !
Here dying, to the shore hast left thy name;
Caieta still the place is called from thee,
The nurse of great Eneas' infancy.

Here rest thy bones in rich Hesperia's plains;
Thy name ('tis all a ghost can have) remains.

Now, when the prince her funeral rites had paid, He ploughed the Tyrrhene seas with sails displayed.

From land a gentle breeze arose by night,
Serenely shone the stars, the moon was bright,
And the sea trembled with her silver light.
Now near the shelves of Circe's shores they run,
(Circe the rich, the daughter of the Sun,)

A dangerous coast!-The goddess wastes her days
In joyous songs; the rocks resound her lays.
In spinning, or the loom, she spends the night,
And cedar brands supply her father's light.
From hence were heard, rebellowing to the main,
The roars of lions that refuse the chain,

The grunts of bristled boars, and groans of bears,
And herds of howling wolves that stun the sailors' ears.
These from their caverns, at the close of night,
Fill the sad isle with horror and affright.

Darkling they mourn their fate, whom Circe's power,
(That watched the moon, and planetary hour,)
With words and wicked herbs, from human kind
Had altered, and in brutal shapes confined.
Which monsters lest the Trojans' pious host
Should bear, or touch upon the enchanted coast,
Propitious Neptune steered their course by night,
With rising gales, that sped their happy flight.
Supplied with these, they skim the sounding shore,
And hear the swelling surges vainly roar.
Now, when the rosy morn began to rise,

And waved her saffron streamer through the skies,
When Thetis blushed in purple, not her own,
And from her face the breathing winds were blown,
A sudden silence sate upon the sea,

And sweeping oars, with struggling, urge their way..
The Trojan, from the main, beheld a wood,
Which thick with shades, and a brown horror, stood:
Betwixt the trees the Tyber took his course,
With whirlpools dimpled; and with downward force,
That drove the sand along, he took his way,
And rolled his yellow billows to the sea.

About him, and above, and round the wood,
The birds that haunt the borders of his flood,
That bathed within, or basked upon his side,
To tuneful songs their narrow throats applied.
The captain gives command; the joyful train
Glide through the gloomy shade, and leave the main.
Now, Erato! thy poet's mind inspire,
And fill his soul with thy celestial fire.
Relate what Latium was; her ancient kings;
Declare the past and present state of things,
When first the Trojan fleet Ausonia sought,
And how the rivals loved, and how they fought.
These are my theme, and how the war began,
And how concluded by the godlike man :
For I shall sing of battles, blood, and rage,
Which princes and their people did engage;
And haughty souls, that, moved with mutual hate,
In fighting fields pursued and found their fate;
That roused the Tyrrhene realm with loud alarms,
And peaceful Italy involved in arms.

A larger scene of action is displayed;

And, rising hence, a greater work is weighed.
Latinus, old and mild, had long possessed
The Latian sceptre, and his people blessed :
His father Faunus: a Laurentian dame
His mother; fair Marica was her name.
But Faunus came from Picus: Picus drew
His birth from Saturn, if records be true.
Thus king Latinus, in the third degree,
Had Saturn author of his family.

But this old peaceful prince, as heaven decreed,
Was blessed with no male issue to succeed;

His sons in blooming youth were snatched by fate:
One only daughter heired the royal state.

Fired with her love, and with ambition led,

The neighbouring princes court her nuptial bed.

Among the crowd, but far above the rest,
Young Turnus to the beauteous maid addressed.
Turnus, for high descent and graceful mien,
Was first, and favoured by the Latian queen;
With him she strove to join Lavinia's hand;
But dire portents the purposed match withstand.
Deep in the palace, of long growth, there stood
A laurel's trunk, a venerable wood;

Where rites divine were paid; whose holy hair
Was kept and cut with superstitious care.
This plant Latinus, when his town he walled,
Then found, and from the tree Laurentum called:
And last, in honour of his new abode,
He vowed the laurel to the laurel's god.
It happened once, (a boding prodigy!)
A swarm of bees, that cut the liquid sky,
(Unknown from whence they took their airy flight,)
Upon the topmost branch in clouds alight;
There, with their clasping feet, together clung
And a long cluster from the laurel hung.
An ancient augur prophesied from hence:-
"Behold on Latian shores a foreign prince!
From the same parts of heaven his navy stands,
To the same parts on earth; his army lands;
The town he conquers, and the tower commands."
Yet more, when fair Lavinia fed the fire
Before the gods, and stood beside her sire,
(Strange to relate!) the flames, involved in smoke
Of incense, from the sacred altar broke,
Caught her dishevelled hair, and rich attire ;
Her crown and jewels crackled in the fire :
From thence the fuming trail began to spread,
And lambent glories danced about her head.
This new portent the seer with wonder views,
Then pausing, thus his prophecy renews:-
"The nymph, who scatters flaming fires around,
Shall shine with honour, shall herself be crowned,

« PreviousContinue »