Page images
PDF
EPUB

The prefent Liturgy of St. James.

a Deacon.

C

Remember, O Lord our God-b The Priest bowing, fays, Remember, O Lord, the God of Spirits and of all Flesh, those Orthodox whom we have remembred; and those also whom we have not remembred, from righteous Abel even unto this Day: Do thou give them Rest in the Region of the Living, in thy Kingdom," in the Delights of Paradife, in the Bofoms of our holy Fathers, Abraham, Ifaac, and Jacob, whence Sorrow, Grief, and Lamentation are banished away, where the Light of thy Countenance vifits, and fhines continually;

And difpofe the End of our Lives, O Lord, in peace, that they may be Christian, well pleafing to thee, and free from Sin, O Lord, gathering us under the Feet of thine Elect, when thou wilt, and as thou wilt, only without Shame or Offence; through thy only begotten Son, our Lord, and God, and

nefs, but for the intermediate State only. Lit. Syr. in the Commemoration of the Dead, has this Petition, Et illos pervenire faciat ad Regnum fuum in Calis, And bring them to his Kingdom in Heaven.

The ancient Liturgy of the Church of Jerusalem.

Deacon.

Remember, O Lord our God-a
Prieft.

Remember, O Lord, the God of Spirits and of all Flesh, those [Orthodox] whom we have remembred, and those also whom we have not remembred, from righteous Abel even unto this Day: Do thou give them Rest * in the Region of the Living, in the Delights of Paradise," in the Bofoms of our holy Fathers, Abraham, Ifaac and Jacob, whence Sorrow, Grief, and Lamentation are banished away, where the Light of thy Countenance visits and fhines continually;

[blocks in formation]

and Lamentation are banished away. Eccl. Hier. c. 7. P. 353.

De Conf. Ap. & Dionyf. in the Places above cited. c f. add, καὶ ἐν τῇ βασιλείᾳ σε κατάταξον αὐτὸς· and place them in thy Kingdom. See the Note in the other Col.

d I would rather chufe to read μild, with, as in Lit. Mar. for though in rus widas, under the Feet, does very well become the Humility of a fingle Perfon in his private Devotions, yet it does not feem to be fo fuitable to the publick Office of a whole Church. * See this Mark in Lit. Ja. p. 66. and f. add, ♪' , through whom and-. So St. Cyril, p. 223. p. 258.

[ocr errors]

See

[blocks in formation]

Part of the Liturgies of St. Mark,

St. Chryfoftom and St. Bafil.

Lit. Mar. (The Deacon reads the Diptychs of the Dead-)

(The Priest bowing himself, prays)

And give Reft to the Souls of all thefe, O Lord our God, in the Tabernacles of thy Saints; granting unto them, in thy Kingdom, those thy promised good Things which Eye hath not feen, nor Ear heard, nor have entered into the Heart of Man, which thou haft prepared, O God, for them that love thy holy Name. Do thou give Reft to their Souls, and vouchsafe them the Kingdom of Heaven.—

Lit. Chryf. (The Deacon-reads the Diptychs-of the Dead-and the Priest bowing himself, prays—)—Remember all that are departed in hope of the Refurrection to eternal Life, (Here the Priest remembers whom he pleases of the Dead-)-For the Reft and Remiffion of the Soul of thy Servant N. Give it Reft, O our God, in a Place of Light, whence Grief and Lamentation are banished are banished away,where the Light of thy Countenance vifits.

Lit. Baf-(The Deacon-reads the Diptychs-of the Dead- &c. as in Lit. Chryf. only for give it Rest, it has, give them Rest.

Lit. Mar. And give us a Chriftian End of our Lives, well pleafing to thee, and free from Sin; and grant

K

[blocks in formation]

2. Καὶ Ὑπὲρ εἰρώης καὶ εὐςαθείας παντὸς κόσμο, κ τ ἁγίων τὸ θεὸ ἐκκλησιῶν καὶ ὑπὲρ ὧν ἕνας @ προσήνε/κεν, ἢ καὶ διάνοιαν ἔχει, καὶ παντὸς τὸ περιεςῶτο λαό,

καὶ πάλων καὶ πασῶν. Pop. Καὶ πάντων καὶ πασῶν. Sacerdos exclamat. Δι' ὧν καὶ ἡμῖν καὶ αὐτοῖς ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος. Pop. "Ανες, ἄφες, συγχώρησον, ὁ Θεὸς, τα παραπλώματα ἡμῶν, τὰ ἑκέσια, τὰ ἀκύσια· τὰ ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ· τὰ ἐν γνώσει, καὶ ἀνοίᾳ· τὰ ἐν νυκτὶ, καὶ ἐ

ὑιῦ,

καὶ

ἡμέρᾳ· τὰ καλὰ νῶν καὶ διάνοιαν τὰ πάνα ἡμῖν συγχώφησιν, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος. Sacerd. Χάρι και οἰκισμοῖς καὶ Φιλανθρωπίᾳ τῷ μονογενείς σε υιε, * μεθ ̓ * εὐλογητὸς εἰ καὶ δεδοξασμένο, στ παναγίω, καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοπιῷ σε πνεύματι νιώ καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τὰς αἰῶνας.

Pop.

Αμιώ.

Sacerd.

Εἰρη πᾶσιν.

Pop.

Καὶ τῷ πνεύματί στο

a

Diac.

τω

Ἔτι καὶ 3 2]αὶ παντὸς ἐν εἰρη τη Κυρία δεηθώμον. Ὑπὲρ ἳ προσκομισθέντων καὶ ἁγιασθέντων, τιμίων, ἐπερανίων, ἀῤῥήτων, ἀχράντων, ἐνδόξων, φοβερῶν, φρικτῶν, θείων δώρων Κυρίῳ τῷ Θεῷ δεηθώμενο όπως ΚύριΘ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ";"

* That this is the Doxology with which the Prieft's Prayer of Interceffion concluded, appears by it's Connexion with what immediately follows, when compared with Lit. Clem. Chryf. and Ba/. what intervenes betwixt it and ἐπὶ τῆς γῆς, upon the Earth-being, the first Part of it which is marked with Fig. 2. and written in a larger Letter, plainly a Part of the following Bidding-Prayer thruft out of it's due Place, and the reft written in a smaller Character an Interpolation.

* Add, ἔτι, και again, and - fo it is twice after-
wards

The ancient Liturgy of the Church
of ferufalem.

ξασμένΘ σαὺ τῷ ἁγίῳ πνεύμα]ι ναῶ καὶ ἀεὶ
καὶ εἰς τὰς αἰῶνας.
Pop.

[blocks in formation]

* Ετι καὶ ἔτι [* κ διὰ παντὸς ἐν εἰρώ] το Κυρίες δεηθώμθρ. Ὑπὲς ἢ προσκομισ θέντων δώρων Κυρίῳ τῷ Θεῷ δεηθώμου όπως κύριθ ὁ Θεὸς ἡμῶν, προσδεξάμμα αυτά εἰς τὸ ἢ ὑπερεράνιον αυτό θυσιαςήριον εἰς

οσμίω εὐωδίας, ἀντικα)απέμψη ἡμῖν τὰ
θείαν χάριν καὶ τὰ δωρεάν τῇ ἁγία πνεύ
μαλ@ 2. Ὑπὲρ † εἰρήνης καὶ εὐςαθείας
παντὸς κόσμο, κ τ αγίων τὸ θεῖ ἐκκλη
σιῶν· [] 5 Ὑπὲρ ἢ τὰς προσφορὰς ταύτας
προσενεΓκάνων καὶ ὑπὲρ ὧν ἕκασ@ν προσή
νεΓκεν, ἢ καὶ διάνοιαν ἔχει, καὶ παντὸς τῷ περ
*
ριεςῶτο λαδ. 3. Ὑπὲρ ἀφέσεως ἢ ἁμαρ

and

See alfo Lit. Mar. in Note Col. 1. p. 55. Ρ. 75. and p. 91. So in Martyr. S. Ignat. and in Orat. Polycarp. according to the old Latin Tranflation, which has here preserved the true Reading, as appears by comparing it with Eufeb. H. E. 1. iv. c. 15. And this Form feems fitteft in this Place.

§ fuft. Μ. Αp. 1. β. 126. Οι [προεςώτο] συνιλέσαλὰ τὰς εὐχὰς καὶ τὴν εὐχαρισίαν, πᾶς ὁ παρῶν λαὸς

ἐπευφημεῖ λέγων Αμήν. When he' [the Biop] bath finished the Prayers and Thanksgiving, all the People prefent, with a joyful Acclamation, fay Amen. See 1 Cor. xiv. 16.

This Bidding-Prayer in Lit. Ja. is broken into three Parcels, and those put at a Distance from one another; the fecond of them, which I have marked with Fig. 2. is brought in before it's due Place, as you will fee in the other Col. of this Page : and the third, which I have marked with Fig. 3. is inferted long after, fee it in p. 78. But by comparing this Lit. with Lit. Clem. I think it can hardly be doubted but that

[blocks in formation]

Pop.
Καὶ μεὶ τὸ πνεύ-
μαζός στο

Diac.
Ἔτι καὶ ἔτι δεηθῶς
μου τὸ Θεὸ διὰ τὸ
Χριςό αυτό, ὑπὲρ
το δώρο τις προσκο
μισθέν ο Κυρίῳ τῷ
Θεῷ· ὅπως ὁ ἀ[α-
θὸς Θεὸς προσδέξης
ται αὐτὸ, διὰ τὸ με
σιτείας » το Χριςό
αὐτό εἰς τὸ ἐπυράνιον
αὐτῇ θυσιατήριον,
εἰς ἰσμίω εὐωδίας.
Ὑπὲρ ἡ ἐκκλησίας
ταύτης, καὶ τὸ λαδ
δεηθῶμεν. “Ὑπὲρ
πάσης ἐπισκοπῆς,
παντὸς πρεσβυτερία,
πάσης εν Χριςώ
διακονίας, και υπηρε-
σίας, de Ms. v.
•] war-
τὸς τῷ πληρώμα G
ἡ ἐκκλησίας δεηθώ
ρθρο ὅπως ὁ Κύρια
πάντας διατηρήση και
διαφυλάξῃ. Ὑπὲρ

βασιλέων καὶ τ

Part of the Liturgies of St. Mark, St. Chryfoftom and St. Bafil. ρησαι· καὶ δὸς ἡμῖν μερίδα και κλῆρον ἔχειν με' πάντων τῶν ἁγίων σε.

* In Lit. Chryf. and Ba/. the Prayer of Interceffion is thus concluded, Καὶ δὸς ἡμῖν ἐν ἑνὶ σόματι, και μιᾷ καρδίᾳ δρα ξάζειν, καὶ ἀνυμνεῖν τὸ πάντιμον και μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σε, το Πατρὸς, καὶ τὸ Ὑι, καὶ τῇ ἁγία Πνεύμα, νιώ καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τῆς αἰῶνας ἢ αιώνων.

Pop.
Αμώ. Then follows,
Sacerd.

Καὶ ἔται τὰ ἐλέη το μεγάλο Θεῖ καὶ Σωτήρα ἡμῶν Ἰησέ Χριςός με πάντων ὑμῶν.

[blocks in formation]

Diac. Ὑπὲρ 7 προσκομισθέντων καὶ ἀδιαση θίντων τιμίων δώρων, το κυρία δεηθώμο ὅπως ὁ φιλάνθρωπ@ Θεὸς ἡμῶν, προστ δεξάμμα αὐτὰ εἰς τὸ ἄδιον καὶ ὑπερεράνιον κινοιὸν αὐτῷ θυσιατήριον, εἰς ὀσμίων εὐω δίας πνευματικής, αντικαταπέμψῃ ἡμῖν τὰ θείαν χάριν, καὶ τὰ δωρεάν τῇ παναγία πνεύματα,

Pop. Κύριε ἐλέησον.

The prefent Liturgy of St. James.

Saviour Jefus Chrift, for he alone appeared without Sin upon the Earth. Deacon.

2. And For the Peace and Tranquillity of the whole World, and of the holy Churches of God: And for whom every one has offered, or has in his Thoughts, and for all the People that ftand about the Altar, and for all Men and Women. Peop. And for all Men and Women. The Prieft fays with a loud Voice* fpare" them and us as thou art good and a Lover of Men. Peop. Remit, pardon, and forgive, O God, our Offences, voluntary and involuntary, committed by Deed or by Word, with Knowledge or through Ignorance, by Night or by Day, in Mind and Thought, forgive us all as thou

art good and a Lover of Men. Prieft. Through

the

Grace, and Compaffions, and Love of thy only begotten Son, with whom thou art bleffed and glorified, together with thy most holy, and good, and life-giving Spirit, now World without end.

and ever,

[blocks in formation]

a

Let us again and a for ever pray to the Lord in peace.

Let us pray for the precious, heavenly, ineffable, undefiled, glorious, tremendous, terrible, divine Gifts which are offered to the Lord our God and fanctified; Let us pray that the Lord our God, who" hath receiving wards in this Lit. and here alfo in the Tranflation in Bibl. Patr.

Dele i, who-vid. Lit. Clem. [and in the English, inftead of hath received, read receiving.]

*So it is in the Latin, in Bib Patr. Parce, &c. Spare-. Sɔ

[blocks in formation]

* Let us again and again, [and for ever] pray to the Lord [ in peace.]

Let us pray for the Gifts which are offered to the Lord God; that the Lord our God, receiving them upon his † heavenly Altar for a sweet smelling Sayour, would fend down upon us the divine Grace, and the Gift of his holy Spirit.

2. Let us pray for the Peace and Tranquillity of the whole World, and of the holy Churches of God.

|| b Let us pray for those who have offered these Gifts," and for whom every one has offered, or has in his Thoughts; and for all the People that ftand about the Altar; 3. for the Re

that they have indeed been Parts of this BiddingPrayer, and this feems plainly to be the natural Order in which they have been placed.

a De Lit. Clem. and Chryf. and Lit. Baf. has only ἐν εἰρήνῃ, in peace.

+ Iren. l. iv. c. 34. Eft ergo Altare in Cœlis (illuc enim Preces noftræ, & Oblationes noftræ diriguntur) & Templum, &c. There is therefore an Altar in directed) and a Temple, &c. Heaven (for thither our Prayers and Oblations are

† St. Cyril ὑπὲς κοινῆς τῶν ἐκκλησιῶν εἰρίνης, ὑπὲρ τῆς τὸ κόσμε εὐσαθείας, for the common Peace of the Churches, for the Tranquillity of the World.

Here fhould come in the Petitions for the Clergy, and for the civil Powers.

I have added this (which was here plainly wanting) from the foregoing Prayer of Interceffion.

« PreviousContinue »