« PreviousContinue »
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years; and let them be for lights in the firmament of heaven, to give light upon the earth and it was so. : And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. And God set them in the firmament of the heaven, to give light upon the earth, and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good. And the evening and the morning were the fourth day.
And God said, Let the waters bring forth abundantly, the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas: and let fowls multiply in the earth. And the evening and the morning were the fifth day.
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. So God created man in his own image; in the image of God created he him; male and female created he them. And God
jad; 7 a dubýt Dja rju, Bjos fb comiać, & méudrżjö, & ljonajd an talaṁ, & cvrid fúb é; 7 bjod ciġernus agvb ós cioù éisg na fáge, & ós cjoň eúnlajť a najdéir, & ós cjoñ a nvle njd comvżer 4 an ttalaṁ.
Agus a dubát Dja, Féuċ, ¿ug mé djb zaċ xle lxb bejr rjol, da bful 4 drum na talṁan, I gaċ wle crañ, an a bfxl torad crojí do bejr síol; bjáið sé va bjad djb. Agus da gaċ bejżęć 4 an tralaṁ, 7 da gaċ éun sa najdér, & da zač aõjñíð snamus 4 an ttalam, añ a brul anam, tug me gaċ yle lub glas m4 bjad: & do bị m4 kn. Agur čoñąc Dja gaċ aójñjð dá ndéqna sé, 7, fêuċ, do bi go rómait. Azur do bus é an nóin & an madin an seised lá.
Mar #n do erjoċnyżęd na nęṁda & an talari, 7a flúaj vle. Agus añsa seaċdṁad la ċrjoċnný Dja oby noć do pie re; do comnaz se 4 an ręċdṁad la d nobá vle noć do riñe se. Azur bęñajd Djazan sęċdinad la, & do naoṁng é; do brig gurab añ do sgur sé dá vle obą noć do ċruċDard Dia & do ryñe sé.
A siad so geinęłajż na nęṁda 7 na talman a nuą do crućajżęd jad, añsa ló añ 4 ċrućajd an Ziżęrna Dja an talaṁ I na ngida, agus gaċ plañda don maċge sul do bj sê añsa talaṁ, & gaċ vle lub don maċge sul 4 far ri; ójr ni żug an Zsżęrna Dja fęrivñ 4 an dtaláṁ, & ní raib dane do saostreóċad an talaṁ. Aċ do čuájó ceó súas ón dealai, & dfluė ażajd na talman yle.
Agus cum an Ajżerna Dja an dyne do luajċred na talṁan, & séid añ a polláirib anal na bęża; & tajnic an dwye ċum beje nanam beo.
Agvs plañdng an Tiżęrna Día gádín taob join a Reden; 7 ċur sé an dune do čum sé að fy. Agus as an ttalaṁ do żug Liżgrna Dja 4 gaċ vle ċpañ fás voċ is tastyęihać don trŵl, & is maje ċum bjd; orañ na bęża m4 an ccéudna a lar an Žád¶n, & crañ fęsa maftęsa 7 vlc.
blessed them; and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. And God saw every thing that he had made; and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. And, on the seventh day, God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. And God blessed the seventh day, and sanctified it; because that in it he had rested from all his work which God created and made.
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens, and every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew ; for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
Agur glac an Ziżęrna Dja an dyne, & ċ¥r a ng4din Eden é da de̟súżad 7 dá cuidaċ. Agur dajċji an. Ziżęrna Dja don dyne, ag rád, Do corad gad vile ċrañ añsa vgádií fédvý tu djċċe go saor; Ac do ċrañ fęsa maitęsa & vlc, nj fosaid tŕ de kn; öir áñsa ló a 19¡osa tú dé éugfa tú zo desiin.
Agus do raid an Ziżęrna Dja, Nj majć an dvije best naon4; déuna mé cunżnaṁ dó bjas jomċúbajð dó. Agus as a ttalaṁ do ċum an Liżęrna Dja a nale bestec an ṁaċye, & gaċ yle éun a najdéjr, tuz lejp cum Adajṁ sad dá féučen cręd do goirfed ré djob : 7 g18 bé do ġoir Adaṁ do nyile črétúr beo, a sé fi dob ajum dó. Agus gojμ Adaṁ anmaña do nyle airnéis, & déunýb a najdéir, & do nyle bejżęċ an ṁaċye : aċ Dadaṁ nj frjċ cunġnaṁ jomċubyd dó.
Agus ¿ug an Liżęrna Dja codlad trom do ¿utim 4 Adaṁ, agus ċodul sé : agus ¿lac sé aon dasnasb, agus drusð sé a nfeōjl a nást ki: agus an tasna, do ben an Liżerna Dja as an dyne, do ċum sé ben de, & tug se čum an dyne 1. Agus a dub4t Adam, anois Is enajṁ so dom ċya ṁybse, agus feóil do mfeóil: goirfizer ben dj, do cjoñ gurab as an bfer do bęnad s. Aime fn fújgf18 an fer aty & a maty, 7 cengólyd da inaól; & béid na naóin feól. Agus do bad4 araon lomnoċd, ai fer & an ben, & ní rájb najre orra.
Anojs bj a nażajr nime nj bud celzyde na aon bertęć san maċye dá ndérna an Tierna Dja. Agus a dubąt sí ris an miaój, A nęd, zo ndubyt Dia, i jostaój dá gáċ aon ċrañ sa ngairdín ? Agus a dubyt an ben ris a nażą nime, Fédmaó;d sċċe do żorad crañ an gairdín; Aċ do żorad an éros atá a lár an airdin, a dubyt Dja, Mi sosa sib de súd, & ní benfajd ris, degla go bfzead #b bas. Agus a dubyt a natą viṁe ris an mnaos, y bwzej bar go design: or atá a ėjos
And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden, to dress it, and to keep it. And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat; but of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air, and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, to every beast of the field but for Adam there was not found an help meet for him.
And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof: and the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of man. Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife; and they shall be one flesh. And they were both naked, the man and his wife, and they were not ashamed.
Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden; but of the fruit
the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: for God doth